Sonet IV (traducere/adaptare după W. Shakespeare) – două variante

Interesant!
29.11.2016
Autor: Revista Blogurilor

Sonet IV (traducere/adaptare după W. Shakespeare)Varianta I (2016)Copil nesocotit, de ce-n iubireaDe sine-ţi cheltui darul frumuseţii?Nu-ţi dă nimic, ci-ţi împrumută FireaVremelnic doar din bogăţia vieţii.De ce din egoism, a ta avereÎn loc s-o-mparţi cu alţii, tu o-arunci?De ce doar pentru patimile releO foloseşti şi nu ca spor de prunci?Pentru comerţul tău cu tine însuţi,  Singur vei fi că Noe în potopŞi drept dobândă-ţi va rămâne plânsu-ţiCând frumuseţea ai să o îngropi.  Ea va trăi, chiar dacă tu-ai să mori,  De vei avea, rodind, moştenit… citeste mai mult

Vezi sursa

Articole similare:

Top