Stiripesurse.ro Cronici de atelier / Daniela Ștefănescu, pe marginea unui volum de Thomas Bernhard: Cuvântul traducătoarei – Ca tăietorii de lemne Entertainment Autor: Revista Blogurilor 19/05/2025 FacebookTwitterPinterestWhatsApp Thomas Bernhard Ca tăietorii de lemne Curtea Veche Publishing, 2025 Traducere din limba germană de Daniela Ștefănescu Articole similare Cătălin Botezatu a fost jefuit: A rămas fără unul dintre cele mai rare ceasuri din lume Analisti / Jurnalisti Politici Stresul: cum sabotează somnul, pielea și comportamentele — o analiză critică și practică Entertainment Călătorii care te colorează: itinerar senzorial al celor mai vizitate locuri în 2026 Entertainment Ce îi diferențiază pe cei mai buni jucători internaționali de fotbal în secolul XXI Entertainment Articolul precedentFicțiuni Reale / Ana Maria Dobre-Nir, Dan Banu, Cristina Daniela Dumitru-Pascal: Dosar cu șinăArticolul următorReal Fiction / Laura Stanciu, Florentina Enache, translated by Ana Maria Mitruș: Stories to Be Read at the Train Station Articole populare Puterea unui smartphone pliabil, într-o nouă generație. HUAWEI Mate X7 – excelență în fotografie și durabilitate remarcabilă Lovitură pentru românii care muncesc în Germania: alocațiile pentru copii, diminuate Acord comercial de tip codeshare între TAROM și Scandinavian Airlines (SAS) Ne-am împrumutat de 17 miliarde de euro ca să cumpărăm rable de la Franța și Germania De ce părul femeilor coreene nu încărunțește repede